The means justifies the ends
もう10年以上前になりますが、ある有名な高機能メーリングリストソフト(日本製)の設定画面を操作していたら「設定ファイルがバックアップされました」という意味の英文の中に“backuped”という単語が使ってあったのを見て苦笑したことをふと思い出しました。
さて、もうお気づきでしょうが、どっちもすごく奇妙に感じます。どう書くのが正しい?(“backuped”じゃなくて“backupped”だろうと思った人、着眼点はおもしろいけど、違います。)
ま、私もネイティブじゃないので「絶対にそうだ」とは言い切れないのだけれど、それぞれ“logged in”と“backed up”じゃないと英語的には気持ち悪い。なんか、アタマ悪そう。この場合、動詞は log と back ですから、過去分詞になるのもその動詞。たしかに login とか backup と1単語にして表記もするけど、それは名詞扱いだから、そのまま ed を付けて過去形や過去分詞にしたりはしないと思う。
と思って、ちょっとググってみたら、そのものズバリ "Login" Is Not a Verb (http://loginisnotaverb.com/) というサイトがありました。
おたがい、気をつけましょうね。
masさんのコメント: