ゆうべ、朝日新聞夕刊の滅多に読まないスポーツ欄を開いてレッドソックス大逆転の記事を眺めていて気がついたのですが、朝日新聞をはじめ、日本のメディアではYankeesをヤンキースと表記しているんですね。母音で終わるYankeeの複数形のsはスじゃなくてズと濁るんじゃないかと思うのですが、グーグルで検索してみてもヤンキースは158,000件に対してヤンキーズは4,150件と、ごく少数派のようです。
以前にも書いたことがありますが、私は外来語は原語ではなくカタカナで表記する派の人です。外来語は原語ではなくカタカナで表記することで、そこそこ原語の発音に近くて“統一された”(ここが肝心)読みを広く早く広めることができるというメリットがある、と考えています。
でも、まれに、どう考えても妙なカタカナ表記がはびこってしまって、原音に近い表記が駆逐されてしまう例もあります。
例えば、Avocado。長いことアボガドと紹介されていて、私も20歳過ぎて、伊丹十三監督の映画「お葬式」の冒頭部分の山崎努のモノローグで「アヴォカード」というのを聞くまでアボガドだと思っていました。最近はアボカドという表記があたりまえになってきましたが、アボガドと濁る表記もなかなかなくなりません。
また、私が以前身を置いていた外資系ソフトウェア会社でも、Desktopのことをディスクトップと読む人がかなりいました。Deskはディスクじゃなくてデスクですわね。ひょっとしたらたまたまこの人たちがDeskとDiskを混同しているのかもしれないと思っていたのですが、ソフトウェアの画面やヘルプに文字で「ディスクトップ」と書いてあるものも見かけますから、根が深そうです。
お年寄りで、ジャンパーのことをジャンバーと呼ぶ方がいますが、これも似たようなものなのかもしれませんね。
適切でないカタカナ表記は、かえって罪なものだなあ、と思った次第。
で、なんで「ヤンキーす」なんだろう?
脱線してしまいますが、MS-IME はカタカナ語の最後の 1 文字をひらがなにしたがる傾向があるように思えます。
特に、複数形の英語をカタカナにしたものは辞書に入っていない場合が多いので、最後の字が「ス」のように濁らないと、ひらがなにされやすいようです。
あー、たしかに。それ、ありますね。
最後が「す」だと、サ変動詞がついていると思ってしまうのかしらん。
おまけ。「す」を「ず」に改めた例として、(私に)なじみの深いところで「鈴木慶一とムーンライダース」が「ムーンライダーズ」になったケースがありました。そういえばこのケースも、ムーンライダーズになってからもしばらくはラジオなんかでムーンダイダースって紹介されてました。
ふと思い立って、日本の球界について確認してみました。
「ズ」 「ス」 その他
スワローズ タイガース ジャイアンツ
ベイスターズ ホークス カープ
ドラゴンズ ブルーウェーブ
ファイターズ
マリーンズ
ライオンズ
バファローズ
やはり「ズ」と濁るのが多数派ですね。
もっとも、新規参入希望組はどちらも「ス」ですが。(「フェニックス」は違うだろ > 自分)
# 「仙台ジェンキンス」になっていたと
# しても、濁らないのは同じですね 😀
ふむ。ホークスはスで正解だから、変なのはタイガースだけってことですか。
……と、“ゴールデンイーグルす”が誕生することになったんですね。おめでとうございます>だれとはなく
元々は、ニューアムステルダム(後のニューヨーク)に住むオランダ系移民が、北東隣のコネチカット州に住むイギリス系移民を呼んだあだ名、Jan Kees(ヤン・キース)、英語ではJohn Cheese(ジョン・チーズ)に由来する。ただ、その逆という説もある。 なぜチーズなのかは不明だが、オランダ人から見たイギリス人に対する「“青臭い”“カビ臭い”チーズの様な“ジョン(英語圏の典型的な男性名)”」という意味で蔑称として使用した可能性が高い。しかし、イギリス系移民は"Kees" の "-s" を複数形と誤解し、英語においては "Yankee" を単数形、"Yankees" を複数形とした。
ただし、これ以外にもヤンキーの由来や語源は諸説ある。
とネット上で発見しました^^
通りすがりより…☆