ここのところ、
マイクロソフトのナレッジベース(正しくは「サポート技術情報」。以下、KB)に、はまっています。
KBは、世界中のサポート窓口に寄せられる製品についての質問を元に、それぞれの質問に対する回答を文書にしたデータベースです。特に英語で検索すると、本当にたいていの問題は答えが見つかるという、マイクロソフト製品(の障害)についての巨大な知識データベースです。
日本語だとヒットする件数がぐっと少ないのが難点です。たぶん、もとの情報が英語圏からのものが大多数で、日本語への翻訳が追いつかないためと思われます。その解決策として、最近、英語のKBをそのまま機械翻訳したものも検索結果に入れるというオプションがつきました。ところが、機械翻訳された文章の中に、素っ頓狂な珍訳が混ざっていて、これがなかなか楽しめます。
こんな感じ。
誤解のないように断っておきますが、私は「だからマイクロソフトはダメだ」とかそんなことを言うつもりはまったくありません。おかしな訳が混ざってしまうことも承知の上でそれでも情報を提供しようという方針は、それなりに検討された上での判断だと思いますし、機械翻訳でもそのままで十分意味が通じて役に立ちそうな情報(
例)もたくさんありますから(それに、マイクロソフトって言うだけで脊椎反射みたいに「だめ」っていうのは、思考停止みたいでかっこ悪いしね)。
日本で、計算機による機械翻訳が本格的に試されるようになって50年ぐらいになるんじゃないかと思いますが、われわれ“言語的に試練を受けている”人たちの役にたつようになるまでには、まだまだ時間がかかりそうです。
»
続きを読む……